Monday, 9 February 2015

Hern! Holan moy!

Pedn ha tin e'n balyer.
Several versions of this rhyme about curing pilchards exist. The original appears to be by John Boson and written c. 1705. Here it is rendered in the SWF/L with one or two amendments. In the second line Boson wrote zans, thinking that it meant bay but this is probably wrong. The word used here is <baya>, found in the place-name Baya Bian. Pilchards: hern.
 
 
Ma canow vy war hern gen cock ha roos. (cock: fishing boat; roos: net)
Kemerys en baya Carrek Loos e’n Coos. (kemerys: taken, caught)
Pa thew an cockow devedhys tre, (When the boats have come home)
Dort mor, tüs porh, ‘Dega! Dega!’, cria, (dega: tithe)
Ha keniver benyn ogas o toas, (The MSS differ and are unclear.)
Gen cawal ha trei cans hern war ‘y heyn. (cawal: large basket)
Dhe (g)wil barcados en keniver chei, (barcados: baulks of pilchards)
Gen ganow lies, 'Hern! Hern! Holan moy!’ (more salt!)
Pa thens sallys da, üdn mis warbarh, (sallys da: well salted)
Pres ew dhe squacha ‘mann ha tedna kerh. (pres ew: it's time)
Òj’hedda, golhy glaneth en dowr sal. (dowr sal: brine)
Y vedn rei hanow da dhe’ mòsy oll. (dhe' for dhe'n)
Gorra spladn en balyer, pedn ha tin. (balyer: barrel)
Gober ha tra broas ens rag’ varchons fin. (gober: wages)
Mirow whei rag gwedhen hir terdhek troos. (terdhek: thirteen)
Gorra war hodda menow pemp cans poos. (hodda/hodna: that - feminine)
Trei termyn en dedh mirow whei dodho. (mirow whei: look)
Rag hanter mis dorto saym vedn codha, (saym: fish oil for fuel)
Thew hemma vorr gwir an hern dhe parra. (vorr = fordh)
E'n marhas gwella jei vedn wharra. (marhas: market) 
Bledhen war bledhen gwra gorholyon doas, (gorholyon: ships)
Ha gen hern leun moas ort Dowr Gwavas. (Gwavas Lake)
War diwath gwra gwens Noor Est whetha pell, (whetha pell: blow far)
Rag an bobel pow tobm dhe dhebra oll. (debra - a variation of debry) 
Ma peth hern pecar’a oll an bes. (oll an bes: all the world)
Moy rag pobel bohojek vel pobel broas. (pobel bohojek: poor folk)

No comments:

Post a Comment